Date of Award
Spring 2016
Degree Type
Thesis
Degree Name
Master of Science (MS)
Department
Professional & Technical Communication
Committee Chair
Pat Munday
First Advisor
Glen Southergill
Second Advisor
Michael Masters
Third Advisor
Conor Cote
Abstract
The purpose of this study was to identify problems and provide solutions for improving Chinese to English translation quality, including ways to avoid Chinglish. Both qualitative and quantitative research methods were used, including interviews of 20 faculty members and a survey of over 300 students at 7 universities in China. The study researched four problem areas: Chinglish, cultural awareness, machine translation (MT), and translation profession. The results indicated that causes for Chinglish stem from different levels including vocabulary, syntax, and cultural levels. Cultural awareness was found to be a key factor for improving translation quality, especially when it comes to idiomatic translations. MT is best when used for gisting, which means a rough translation of the source text that allows the reader to understand the essence or general meaning of the source text even though the sentence structure, grammatical agreement, parts of speech, or word meanings are not accurate. Finally, it was found there is a need to train more competent translators. Solving these problems will improve the quality of Chinese to English translation.
Recommended Citation
Brazill, Shihua, "CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION: IDENTIFYING PROBLEMS AND PROVIDING SOLUTIONS" (2016). Graduate Theses & Non-Theses. 71.
https://digitalcommons.mtech.edu/grad_rsch/71
Included in
Communication Technology and New Media Commons, International and Intercultural Communication Commons
Comments
A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Master of Science in Technical Communication